当前位置
 首页 > 科研园地 > 科研讲座 
科研讲座

2019-2020学年度下期“米中讲坛”第六期(图文)

时间:2020-06-22 09:59:10 来源:教师发展中心 发布人:  点击数:

聊一聊那些让人拍案叫绝的外国品牌中文翻译

——英语组   廖洪宇老师

  2020年6月18日(星期五)下午17点10分,由我校教师发展中心主办的“米中讲坛”,在四川省米易中学校三号教学楼阶梯教室举办了2019-2020学年度下期的第六次讲座,本次由我校英语组优秀教师廖洪宇老师主讲。


廖洪宇老师

  如今是个品牌社会,不管是中国企业想要进入外国市场,还是外国企业想要进入中国市场,你想让人们记住你的品牌,购买你的产品,一个优秀的品牌译名是多么重要,好的译名不仅要做到:信,达,雅,而且好要考虑读音是否朗朗上口,有没有不好的谐音,有没有考虑当地的风俗习惯等等。虽然不想长篇小说那么工程巨大,品牌的翻译也是一门需要技巧和品味的工作。好的翻译能让品牌广为传播,不好的翻译就只能让人一生吐槽。


正在讲课的廖老师

  那么如何判断品牌的翻译是好是坏呢.好的译名,一般包含下面三个特点:读着不拗口。虽然是翻译的,但读起来朗朗上口,丝毫没有违和感。看着有意思。翻译过来之后,中文名字不仅能读出英文的原味,还能原语言中的意境。定位不改变。新名字给人的感觉应该与品牌已有的一致,该高大上的高大上,该亲民平价的亲民平价,不能因为名字换了个语言就定位全变。对于品牌译名来说,以上三个特征包含的越多, 自然就越好。翻译分普通翻译和文艺翻译两个层次。普通翻译可以分成下面五类,分别是:
  音译:这类是最直接的翻译法,基本上翻了等于没翻。主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford),地名比如亚马逊(Amazon),原创词比如奥迪(Audi), 耐克(NIKE),组合词比如阿迪达斯(Adidas),还有主人没钱雇翻译的词比如傅拉基米尔(Vladimir)。
  意译:主要有物名比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),概念名比如通用(General Electric),大众(Volkswagen),组合名比如微软(Microsoft),软银(Softbank),    
  混译:看似是包容并济,实则是存在感不济。混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta).中国深圳有个有名的混搭天王很快就会在这个朋友圈里混出来了——那就是微信(WeChat)。
  乱译:比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的镇港之宝——国泰(Cathay)和他的英国亲爸爸太古集团(Swire)。
  不译:这是一个无招胜有招的流派。这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。比如IBM,BBC,3M,AMD等


认真听课的同学们

  文艺翻译要求音意一体,神形兼备。让人一看到这个品牌就知道这个你是做什么的,情怀有多大,逼格有多高。这显然很高级,所以一般也只有国际大公司才能做到。 最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英;优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)这种零售巨头;以及这几年吊炸天的赛百味(Subway)和最近一下子从小众变成大众的保时捷(Porsche)。
  在中国家喻户晓的外国品牌,不得不提的就是“可口可乐”了,有多少人知道,“Coca-Cola”曾被译为“蝌蝌啃蜡”?对于当时的国人而言,这款饮料味道古怪,加上古怪的名字,使得其销售情况自然很差。于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,一位来自南京大学的著名校友蒋彝教授击败了所有对手,拿走了奖金。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。 “宝马”一词不禁让人联想到“汗血宝马”、“宝马香车”,听上去就是高端豪华坐骑的代名词。 豪车品牌“B.M.W”选择“宝马”作为中文品牌,比之前使用的“巴依尔”更加贴近中国市场,也更加利于品牌传播。        
  廖老师最后总结到:好的品牌翻译除了以上的,真的还有太多。好的翻译不经能品牌带来实实在在的利益,而且对于品牌价值的推广,文化的传播都有很大的作用。作为我们真的要从这些成功的外国品牌推广中看到翻译的重要性,回头看我们的,还有很长的路要走,我们自己的品牌和文化要想更好的推向世界,让中国品牌和中华文化在世界各地流芳异彩,需要我们大家一起努力!